Skip to playerSkip to main content
  • 3 weeks ago
Volver al futuro 3 (1990) pelicula completa español latino [Full Movie] [New Drama]Full EP - Full
Transcript
00:00:05Sábado, 12 de noviembre de 1955, 10.03 PM
00:00:59Sábado, 12 de noviembre de 1955, 10.03 PM
00:01:16Sábado, 12 de noviembre de 1955, 10.03 PM
00:01:32Sábado, 12 de noviembre de 1955, 10.03 PM
00:01:38Regreso al futuro, tercera parte
00:02:07Sábado, 12 de noviembre de 1955, 10.03 PM
00:02:37Sábado, 12 de noviembre de 1955, 10.03 PM
00:03:09Sábado, 12 de noviembre de 1955, 10.03 PM
00:03:26Sábado, 12 de noviembre de 1955, 10.03 PM
00:03:42Fecha, domingo 13 de noviembre de 1955, 701 AM.
00:03:46El experimento del viaje por el tiempo de anoche aparentemente tuvo un rotundo éxito.
00:03:48El rayo cayó en la torre del reloj como estaba previsto a las 10.04 pm,
00:03:51enviando los gigawatts necesarios al vehículo del tiempo,
00:03:53que se desvaneció tras una gama de luz brillante dejando detrás un par de líneas de fuego.
00:03:57De ese modo asumo que Marte y el vehículo del tiempo fueron transportados a través del tiempo al año 1985.
00:04:02¿Y después? ¿Y después? No sé lo que pasó.
00:04:05La verdad, ni siquiera puedo acordarme como llegué a casa.
00:04:07Posiblemente la descarga del gigawatts junto con el campo temporal de desplazamiento generado por el vehículo del tiempo
00:04:11causó una interrupción de mis ondas cerebrales, creando una condición de amnesia temporal.
00:04:15En realidad ahora recuerdo los momentos después de que el vehículo del tiempo desapareció dentro del futuro
00:04:19y tuve una visión de Marte diciendo que había vuelto del futuro.
00:04:22Hola, Doc.
00:04:23Un sueño. Seguramente no solamente un sueño.
00:04:30Doc, tranquilízase por favor. Cálmese, soy yo, Marte.
00:04:33No, no puede ser. Yo te pido regreso al futuro.
00:04:35Es cierto, Doc. Es cierto, pero regresé de nuevo. Yo olvidé el futuro.
00:04:37Yo olvidé lo de anoche. Se desmayó. Yo lo traje a casa.
00:04:39¡Esto no está pasando! ¡Tú no puedes estar aquí!
00:04:41¡No tiene sentido que estés aquí! ¡Me rehúso a pensar que tú estás aquí!
00:04:44Doc, yo estoy aquí. Sí tiene sentido.
00:04:45Volví otra vez a 1955 con usted, el de 1985, para recuperar un libro que tenía Biff.
00:04:50Pero después de que recupere el libro, el usted de 1985 estaba en el DeLorean
00:04:53y fue alcanzado por un rayo que lo mandó a 1885.
00:04:56¡1885!
00:04:58Es muy interesante tu historia, muchacho futurista.
00:05:01Pero hay un pequeño detalle que no tiene sentido.
00:05:03Si el otro yo del futuro está en el pasado, ¿cómo es posible que tú lo sepas?
00:05:07Usted me envió una carta.
00:05:08Querido Marti, si mis cálculos son correctos, recibirás esta carta inmediatamente
00:05:11después de que veas que el DeLorean es alcanzado por el rayo.
00:05:14Primero, déjame asegurarte que estoy vivo y bien.
00:05:16He vivido muy feliz los últimos ocho meses en 1885.
00:05:19El rayo de luz que golpeó al DeLorean causó una sobrecarga de gigawatts,
00:05:22la cual revolvió los circuitos del tiempo, activando el condensador de flujo
00:05:24y enviándome a 1885.
00:05:26La sobrecarga causó un corto en los circuitos del tiempo
00:05:29y destruyó los circuitos voladores.
00:05:30Y por desgracia, el auto jamás volverá a volar.
00:05:32¿En serio voló?
00:05:33Sí, usted inventó un sistema de suspensión a principios del siglo XXI.
00:05:36Increíble.
00:05:37Me establecí como herrero en un principio
00:05:40mientras intentaba reparar el daño en los circuitos del tiempo.
00:05:43Desafortunadamente, esto me resultó imposible
00:05:44porque los repuestos apropiados nos inventarán hasta 1947.
00:05:48Sin embargo, me he vuelto un experto en herrar caballos
00:05:50y reparar carretas.
00:05:54¡1885!
00:05:55¡Asombroso!
00:05:56O sea que realmente acabé siendo un herrero en el viejo oeste.
00:05:58Es muy difícil, ¿no?
00:05:59He ocultado el DeLorean en la mina abandonada llamada Delgado
00:06:02que está adyacente al cementerio como lo muestra el mapa.
00:06:06Espero que pueda permanecer intacto hasta que tú lo descubras en 1955.
00:06:11Dentro encontrarás instrucciones de reparación.
00:06:13Mi colega de 1955, o sea yo,
00:06:16no creo que tenga problemas al repararlo para que puedas volver al futuro.
00:06:20Cuando hayas regresado a 1985, destruye la máquina del tiempo.
00:06:23¿Destruirla?
00:06:24Sí, bueno, es una larga historia, Doc.
00:06:27No, no repito, no intentes volver acá por mí.
00:06:31Yo vivo muy feliz aquí donde hay aire fresco y espacio abierto.
00:06:35Y temo que un viaje innecesario a través del tiempo
00:06:37ocasione riesgos de trastornar el espacio continuo del tiempo.
00:06:40Si puedes, cuida mucho a Einstein, ¿sí, Marty?
00:06:44¿Einstein?
00:06:45Es su perro, Doc.
00:06:46Einstein, ese fue el nombre que le puso en 1985.
00:06:50Sé que le darás calor de hogar.
00:06:52No olvides sacarlo dos veces al día y que solo le gusta la comida enlatada.
00:06:56Estos son mis deseos.
00:06:57Te pido que los respetes y los cumplas.
00:06:59Así que, Marty, ahora me despido y deseo que tengas buena suerte.
00:07:02Has sido un buen cariñoso y leal amigo para mí.
00:07:04Y has hecho que mi vida sea diferente.
00:07:06Siempre atesoraré nuestra amistad,
00:07:08recordándote muy cariñosamente, añorándote mucho
00:07:10y llevándote en un lugar muy especial en mi corazón.
00:07:14Tu amigo en el tiempo, Doc Emmett Brown.
00:07:17Primero de septiembre de 1885.
00:07:21Nunca pensé que hubiera escrito algo tan tierno.
00:07:23No, no, es hermoso.
00:07:26Oh, está bien, Copérnico.
00:07:27Todo va a estar muy bien.
00:07:29Lo siento, Doc.
00:07:29Por mi culpa, usted se quedó atrapado allá.
00:07:31Si tan solo no le hubiera hecho caso a B.
00:07:32Bueno, hay muchos lugares peores que el oeste para estar.
00:07:35¿Qué tal si hubiera estado en el oscurantismo?
00:07:37Probablemente ya me habrían quemado por hereje o algo parecido.
00:07:39Veamos el mapa.
00:07:40De acuerdo a esto,
00:07:41el vehículo del tiempo estaba oculto en un túnel adyacente.
00:07:44Tal vez haya que volarlo.
00:07:56Vaya.
00:07:58Creo que despertó a los muertos con su explosión.
00:08:00Trae esta cámara.
00:08:00Quiero documentar todo lo que vea.
00:08:04Esto me recuerda la vez que intenté llegar al centro de la Tierra.
00:08:07Había estado leyendo a mi autor favorito, Julio Verne.
00:08:09Me tomó semanas preparar la expedición
00:08:10y ni siquiera llegué a este punto.
00:08:12Por supuesto, solo tenía 12 años en ese entonces.
00:08:14¿Sabes qué?
00:08:15Los escritos de Julio Verne
00:08:16fueron los que tuvieron un efecto profundo en mi vida.
00:08:19Cuando tenía 11 años,
00:08:20fue la primera vez que leí 20.000 leguas de viaje submarino.
00:08:23Y supe que consagraría mi vida a la ciencia.
00:08:26Doc, venga a ver.
00:08:27Mire esto.
00:08:31Mis iniciales.
00:08:32Igual que en viaje al centro de la Tierra.
00:08:34Eso quiere decir que la máquina del tiempo
00:08:35debe estar atrás de esta pared.
00:08:54Ha estado enterrada aquí por 70 años,
00:08:56dos meses y 13 días.
00:08:58¡Es asombroso!
00:08:58Como podrás ver,
00:09:00el estruendo causó el corto en el control del microchip.
00:09:05El diagrama es que...
00:09:06Esquemático.
00:09:07Esquemático.
00:09:08El diagrama esquemático les permitirá construir
00:09:10la unidad del reemplazo con los componentes de 1955
00:09:12y restaurar al DeLorean.
00:09:14Es increíble que este pedazo de chatarra
00:09:16sea capaz de causar enormes problemas.
00:09:19Con razón este circuito falló.
00:09:21Dice hecho en Japón.
00:09:23¿De qué habla, Doc?
00:09:24¿Las mejores cosas son fabricadas en Japón?
00:09:28¡Qué barbaridad!
00:09:34¿Sabes qué?
00:09:35Cuando era niño siempre quise ser un vaquero
00:09:37y ahora que voy a pasar mi futuro en el pasado,
00:09:39parece ser un modo maravilloso
00:09:41de terminar mis años de retiro.
00:09:44Marty, se me acaba de ocurrir algo.
00:09:45Ya que llegué a 1885,
00:09:47tal vez ahora esté en los libros de historia.
00:09:49Me pregunto si podré ir a la biblioteca
00:09:51y mirarme los archivos de los periódicos viejos.
00:09:52No lo sé, Doc.
00:09:53Usted es de los que siempre dicen
00:09:54que no es bueno saber demasiado acerca de nuestro destino.
00:09:56Tienes razón, Marty.
00:09:57Ahora ya sé demasiado.
00:09:59Es mejor que no intente descubrir
00:10:00las circunstancias de mi propio futuro.
00:10:04¡Copérnico!
00:10:05¡Vamos, amigo!
00:10:06Yo lo traeré, Doc.
00:10:07¡Copérnico!
00:10:09¡Copérnico, ven, vamos!
00:10:12¿Qué sucede?
00:10:14¿Qué ocurre, Copérnico?
00:10:16¡Vámonos!
00:10:22¡Doc!
00:10:22¡Doc!
00:10:24¡Venga, rápido!
00:10:26¿Qué sucede, Marty?
00:10:28Parece que hubieras visto un muerto.
00:10:29No está tan equivocado, Doc.
00:10:34¡Santa ciencia!
00:10:36Dice que murió el 7 de septiembre de 1885.
00:10:40Esto es una semana después de que escribió la carta,
00:10:42elegido en eterna memoria por su amada Clara.
00:10:44¿Quién es Clara?
00:10:45¡Marty, por favor, no te pares ahí!
00:10:47Ah, es cierto, lo siento.
00:10:49Debo tomar otra fotografía.
00:10:51¿Le disparó por la espalda Buffer Tannen por un problema de 80 dólares?
00:10:55¿Pero qué clase de futuro es ese?
00:10:57Buffer Tannen fue un notorio pistolero quien,
00:11:00por su mal carácter y su tendencia a babear,
00:11:01se ganó el sobrenombre de Perro Salvaje.
00:11:03Era veloz con el gatillo
00:11:04y presumía de haber asesinado a 12 hombres,
00:11:06no incluyendo a indios ni a chinos.
00:11:08¡Me mencionan a mí!
00:11:09¡Yo fui uno de los 12!
00:11:10Sin embargo, los hechos no pueden ser confirmados
00:11:12ya que no se obtuvieron archivos precisos
00:11:13después de que Tannen le disparó al editor del periódico
00:11:15después de que éste había escrito un artículo desfavorable sobre él.
00:11:18¡Mira!
00:11:20William McFly, familia.
00:11:21¿Son tus parientes?
00:11:22El nombre de mi abuelo era William.
00:11:24Es él.
00:11:26Era un hombre guapo.
00:11:28¡Los McFly!
00:11:29¡Pero no hay Brown!
00:11:29Tal vez sea una equivocación, Doc.
00:11:31Puede ser que esa tumba no sea suya.
00:11:32Pudo haber sido de otro Emmett Brown en 1885.
00:11:34¡No!
00:11:34Tenía algunos parientes en esa época.
00:11:35Los Browns vinieron a Hill Valley hasta 1908
00:11:37y luego se fueron a Bob Browns.
00:11:39Mi padre se cambió el nombre durante la Primera Guerra Mundial.
00:11:41Doc, mire.
00:11:42¡Oh!
00:11:43¡Santa ciencia!
00:11:44¡Es verdad!
00:11:46¡Soy yo!
00:11:47¡Todo es cierto!
00:11:48¡Fui yo el que volvió!
00:11:49¡Y murió!
00:11:51Eso nunca va a suceder.
00:11:53Cuando usted repare los circuitos del tiempo
00:11:54y le ponga neumáticos nuevos al DeLorean,
00:11:56volveré a 1885 y lo traeré a casa.
00:12:07¿Te queda la ropa?
00:12:09Sí, todo acepto las botas, Doc.
00:12:11Me quedan un poco ajustadas.
00:12:12No lo sé, ¿estás seguro de que esta cosa es auténtica?
00:12:14¡Por supuesto!
00:12:15¿Nunca has visto a un vaquero?
00:12:17Sí los he visto, Doc.
00:12:19Y ni Clint Eastwood usaría algo así.
00:12:22¿Clint qué?
00:12:23Ah, es cierto.
00:12:24Ni siquiera he oído hablar de él.
00:12:25Marty, debes usar esas botas.
00:12:27No puedes usar esas cosas futuristas en 1885.
00:12:29Ni siquiera deberías usarlas aquí.
00:12:31De acuerdo.
00:12:31Tan pronto llega ya me las pondré, lo prometo.
00:12:33De acuerdo.
00:12:33Creo que ya estamos listos.
00:12:34Le puse gasolina al tanque, tu ropa está impactada
00:12:36y por si acaso hay batería nueva para tus transmisores portátiles.
00:12:40¡Oh!
00:12:40¿Qué pasará con ese artefacto volador?
00:12:42Habla flotante.
00:12:43¡Correcto!
00:12:45¿Sabes, Doc?
00:12:46Va a ser un largo viaje a Hill Valley desde esta parte.
00:12:48Sí, solo que es un plan muy seguro.
00:12:49Después de todo no puedo riesgarte a volver dentro de un área poblada
00:12:52o de un punto geográficamente desconocido.
00:12:53No querrás estrellarte en algún árbol que tal vez existió en el pasado.
00:12:56Esta era un área completamente abierta,
00:12:58así que tendrás mucho espacio donde correr cuando llegues.
00:13:00Recuerda que a donde vas no hay carreteras.
00:13:02Hay una pequeña cueva por allá
00:13:04donde puedes esconder muy bien el vehículo del tiempo.
00:13:06Bueno, los nuevos tubos de control de circuito del tiempo están calientes.
00:13:11Circuitos del tiempo encendidos.
00:13:13Yo escribí la carta el primero de septiembre,
00:13:14así que tendrás que volver al otro día, septiembre 2.
00:13:16Es un miércoles, 2 de septiembre de 1885.
00:13:18Me dispararon el lunes 7, así es que tienes 5 días para localizarme.
00:13:21Según mi carta soy un herrero y tal vez tenga un establecimiento.
00:13:23Todo lo que tienes que hacer es llevar el vehículo del tiempo directo
00:13:26hacia esa pantalla acelerando a 88 millas por hora.
00:13:28Un momento, Doc.
00:13:29Si conduzco 88 millas por hora, voy a chocar contra esos indios.
00:13:31Marty, no estás pensando en la cuarta dimensión.
00:13:34Serás transportado al instante a 1885
00:13:36y esos indios ya no van a estar ahí.
00:13:39Sí.
00:13:40Bueno.
00:13:42Buena suerte por el bien de los dos.
00:13:44Te veré en el futuro.
00:13:46En el pasado.
00:13:47¡Exacto!
00:13:52¡A la cuarta dimensión!
00:13:59¡A la cuarta dimensión!
00:14:00¡A la cuarta dimensión!
00:14:01¡Listo, Doc!
00:14:02¡Listo!
00:14:03¡A la cuarta!
00:14:14¡Juntos!
00:14:15Come on!
00:14:34In your...
00:14:51Let's go.
00:15:35Let's go.
00:15:45Let's go.
00:16:23Let's go.
00:16:30Let's go.
00:16:31Let's go.
00:16:44Let's go.
00:16:56Let's go.
00:17:00Paggy, prepara el agua. Encontré a un hombre herido.
00:17:43Let's go.
00:17:46Soy la señora McClendon. No vaya a olvidar el señora.
00:17:48Dígame, ¿cuál es su nombre, señor?
00:17:49Me llamo Mar...
00:17:54Iswood.
00:17:57Clint Iswood.
00:17:58Se dio la cabeza, señor Iswood, pero no fue serio.
00:18:00Yo tuvo suerte de que...
00:18:30Yo tuve suerte de que Simos lo encontrara.
00:18:30¿Sima?
00:18:30¿Qué?
00:18:31Maggie, traje la cena, ¿cómo es que vino hasta aquí?
00:18:40Sin un caballo, o botas, o sombrero.
00:18:44Bueno, mi caballo se averió y luego un oso se comió mis botas.
00:18:49Sí, creo que olvidé mi sombrero.
00:18:50¿Cómo pudo olvidar su sombrero?
00:18:52¿Quiere agua fresca?
00:18:53Ah, sí.
00:19:03Le diré lo que haré, señor Iswell.
00:19:05Lo voy a ayudar a encontrar a su amigo, el herrero.
00:19:08Si desea, pase la noche aquí en nuestra granja.
00:19:10Y mañana lo llevaré hasta donde están las vías.
00:19:12Solo sígalas directo hasta la ciudad.
00:19:17Y le apse que haré un sombrero.
00:19:21Qué bien. Gracias.
00:19:26¿Qué sucede, William?
00:19:28¿Qué sucede?
00:19:29¿Por qué lloras?
00:19:32Sí.
00:19:34Yo creo que la granja le va a parecer cómoda.
00:19:36Jamás he recibido una queja sobre ella de mis puertos.
00:19:39Simus.
00:19:40¿Puedo hablar contigo?
00:19:42Claro.
00:19:45Lo sostiene un momento.
00:19:50¿Estás seguro que la mala suerte no entrará en esta casa al dejar que se quede aquí?
00:19:54Es un joven muy extraño.
00:19:55Lo sé, pero tuve una sensación sobre él, Maggie.
00:19:57Y siento que lo correcto es que yo lo proteja.
00:20:00Es importante.
00:20:01Hola, amigo.
00:20:02Mira cómo se siente el bebé con él.
00:20:04A nuestro hijo jamás le han gustado los extraños.
00:20:07Es como si tuviera una conexión con nosotros.
00:20:10Oye, William.
00:20:11Así que tú eres mi bisabuelo.
00:20:13El primer McFly nacido en América.
00:20:18¿Si te orinaste en mí?
00:20:42¿Si te orinaste en mí?
00:21:01¿A mí el jabón, Jimmy?
00:21:01Sí, aquí lo tienes.
00:21:13Festival de Hill Valley, sábado en la noche del 5 de septiembre,
00:21:16a beneficio de la construcción de la Torre del Reloj.
00:21:46¡Suscríbete al canal!
00:21:49¡Oficina del comisario, Saito Hillsville a equipar a Stinky Lomax!
00:22:29¡No más miren lo que se acaba de parar en la puerta!
00:22:33Oigan, ¿no sabía que el circo estaba en la ciudad?
00:22:36Debió haberle quitado la camisa a un chino muerto.
00:22:39¡Ja, ja, ja, ja!
00:22:54¿Qué quiere tomar, forastero?
00:22:56Ah, solamente...
00:23:00Agua con hielo.
00:23:01¿Agua con hielo?
00:23:04Si quiere agua, será mejor que hunda la cara en el bebedero de los caballos.
00:23:09Aquí, servimos whisky.
00:23:19Disculpe.
00:23:20¿Qué?
00:23:21Estoy buscando al herrero.
00:23:24¡Oye, Maffly!
00:23:26¿Qué no te dije que no volvieras a entrar aquí?
00:23:30¡Tú no eres Maffly!
00:23:33Te pareces a él, ¿sabes?
00:23:35En especial por ese sombrero ridículo.
00:23:38¡Eres algo de ese granjero apestoso!
00:23:40¿Cuál es tu nombre?
00:23:41Me llamo Omar...
00:23:44Eastwood.
00:23:46Clint Eastwood.
00:23:49¿Qué clase de nombre tan estúpido es ese?
00:23:51Yo diría que es el redrojo de la basura.
00:23:53Aguarden, muchachos.
00:23:53¿Ya se dieron cuenta que tiene perlas blancas?
00:23:55No había visto dientes tan parejos sin estar anunciados en la tierra.
00:23:57¿Ya se dieron cuenta de sus mocacines?
00:23:58¿De qué clase de piel son?
00:24:00¿Tienen algo escrito?
00:24:01Nicky, ¿qué clase de nombre es ese?
00:24:03¿Algo indio?
00:24:03¿Algo así?
00:24:06Cantinero.
00:24:07Busco a ese tramposo bueno para nada del herrero.
00:24:09¿Lo has visto?
00:24:09No, señor Tannen.
00:24:10No lo he visto.
00:24:12¿Tannen?
00:24:14Eres el perro salvaje.
00:24:20Perro salvaje.
00:24:21Odio ese nombre.
00:24:23Lo odio.
00:24:24¿Me oyes?
00:24:25Sí.
00:24:26Nadie me llama perro salvaje.
00:24:28En especial ningún asqueroso tipo salido de algún desagüe.
00:24:32¡Baila!
00:24:34¡Baila!
00:24:35¡Baila!
00:24:36¡Baila mejor que eso!
00:24:38¡Baila!
00:24:39¡Eso es!
00:24:40¡Ja, ja, ja!
00:24:42¡Baila!
00:24:45¡Baila!
00:24:46¿Qué es eso?
00:25:01¡Baila!
00:25:06You should run, kid.
00:25:07Wait! Let's go!
00:25:11Let's go!
00:25:16Let's go!
00:25:36Let's go!
00:25:41Let's go!
00:25:59We have a new court of justice.
00:26:02We will have a execution.
00:26:24Hace mucho tiempo que no se ahorcan a nadie.
00:26:28Le quitaría las pulgas a un perro a 450 metros, Taran, y estoy apuntando directo a tu cabeza.
00:26:33What do you mean?
00:26:42What do you mean?
00:26:43What do you mean?
00:26:44My horse caught a rubber, and you like you put it into a responsible place.
00:26:47Well, you never pay for the work, I'm saying we're at hand.
00:26:51No!
00:26:51I was on the horse when I was on the horse when I was on the horse.
00:26:54And that caused me to break a very fine one of Kentucky Red Eye.
00:26:57Así que por todo herrero, me debes cinco dólares por el whisky y por el caballo setenta y cinco dólares.
00:27:03Esos son los ochenta dólares.
00:27:04¡Escucha! Si tu caballo perdió la herradura, tráelo y lo herraré de nuevo.
00:27:08¡Tuve que matarlo!
00:27:09Bueno, ese es tu problema, Darren.
00:27:11No, es el tuyo.
00:27:13De ahora en adelante, será mejor que te cuides la espalda cuando camines, porque un día de estos te la
00:27:18voy a atravesar.
00:27:27¡Duck!
00:27:28¡Marty!
00:27:29Te di explícitas instrucciones de que no volvieras aquí, sino que fueras a 1985.
00:27:34No sé, Doc, pero tuve que...
00:27:36Pero qué alegría verte, Marty.
00:27:42¡Marty! Vas a tener que hacer algo sobre esa ropa. Si caminas vestido así, te expones a que te disparen.
00:27:46¿Por qué?
00:27:47¡Qué idiota te dio esa ropa!
00:27:49¿Usted?
00:27:52¿Le disparó por la espalda a Buford Tannen por un problema de ochenta dólares?
00:27:56¿Septiembre es siete?
00:27:58¿Es el lunes que viene?
00:28:00Ojalá hubiera pagado el monto.
00:28:02¿Y quién es esta amada Clara?
00:28:03Yo no conozco a nadie llamada Clara.
00:28:05No lo sé, Doc.
00:28:07Cree que tal vez seré una novia suya.
00:28:09¡Marty!
00:28:10Mi envolvimiento en una relación amorosa aquí en 1885 seguramente ocasionaría una interrupción en el espacio continuo del tiempo.
00:28:17Como científico...
00:28:18Yo no podría correr ese riesgo.
00:28:21No después de lo que hemos pasado juntos.
00:28:23Emmet.
00:28:24Hola, Emmet.
00:28:25¡Hubert!
00:28:26Es el alcalde.
00:28:28Disculpa, Emmet.
00:28:30¿Recuerdas que hace una semana en la Junta del Pueblo te ofreciste a ir a recoger a la nueva maestra
00:28:33cuando viniera?
00:28:34¡Ah, sí!
00:28:34¡Desde luego!
00:28:34Bueno, pues acabamos de recibir noticias de que vendrá mañana.
00:28:37Aquí están todos los detalles.
00:28:38Y gracias por tu ayuda.
00:28:39¡No es nada, Hubert!
00:28:41¡Ah!
00:28:42Y su nombre es Clara Clayton.
00:28:51Bueno, Doc.
00:28:53Ahora ya sabemos quién es Clara.
00:28:56Marty, es imposible.
00:28:58La idea de que yo me enamore a primera vista es un romanticismo sin sentido.
00:29:01No hay una razón científica para ese concepto.
00:29:03Oh, vamos, Doc.
00:29:03No es una ciencia.
00:29:04Si conoce a la chica correcta, lo cautivará.
00:29:06Eso es todo.
00:29:07Marty, por favor, no digas eso.
00:29:08Así fue como sucedió conmigo, Jennifer.
00:29:10No podíamos dejar de vernos.
00:29:13Jennifer, espero que esté bien.
00:29:14Doc, ¿cómo pudimos dejarla dormir en el fórtico?
00:29:16No te preocupes, Marty.
00:29:17Ese estará bien.
00:29:18Cuando quemaste el almanaje en 1955, la línea del tiempo fue restaurada.
00:29:21Y una vez que volvamos a 1985, ve a su casa y despiértala.
00:29:25¡Marty!
00:29:26Dale vuelta a esa válvula que está ahí.
00:29:28Hacia la izquierda.
00:29:29Así.
00:29:29Ahora al otro lado.
00:29:30Muy bien.
00:29:31¡Quierta!
00:29:42¿Té helado?
00:29:43No, gracias.
00:29:45Es una nevera.
00:29:47Bueno, la señorita Clayton va a tener que buscar otro transporte.
00:29:50Si no conozco a esa mujer, no podrá ver ninguna clase de romance.
00:29:53Usted es el Doc, Doc.
00:29:53Muy bien.
00:29:54Reparemos el DeLorean y volvamos al futuro.
00:29:56Ah, escuche, Doc.
00:29:57Se le hizo un hoyo al tanque de gasolina.
00:29:59Tendremos que parcharlo y conseguir un poco de gasolina.
00:30:01¿No tenemos gasolina?
00:30:02Sí, no hay problema.
00:30:03Tenemos al señor Fusión, ¿no?
00:30:05El señor Fusión prende los circuitos y el condensador de flujo.
00:30:08Pero la combustión interna de la máquina corre con gasolina ordinaria.
00:30:11Siempre ha sido así.
00:30:12Aquí no habrá una estación de gasolina hasta el próximo ciclo.
00:30:14Según mis cálculos.
00:30:15Y si falta gasolina, el DeLorean no correrá 88 millas por hora.
00:30:21Entonces, ¿qué hacemos?
00:30:25¡Ya!
00:30:31¡Ya!
00:30:31¡24!
00:30:32¡Es inútil, Marty!
00:30:34¡Hasta el caballo más rápido del mundo!
00:30:35¡No corre a más de 27 o 30 millas por hora!
00:30:38¡Ea!
00:30:39¡Ea!
00:30:46El cantinero dice que esto es lo más fuerte que tiene.
00:30:49Enciéndelo, Marty.
00:31:00¡Acelera!
00:31:08¡Demonios!
00:31:09Voló el inyector de combustible múltiple.
00:31:12Ya veo que eso era fuerte.
00:31:14Necesitaré un mes para repararlo.
00:31:16¿Un mes?
00:31:18¡Doc!
00:31:18¡El lunes le dispararán!
00:31:19¡Lo sé!
00:31:20¡Lo sé!
00:31:20¡Lo sé!
00:31:21¡Quiziera!
00:31:22¡Espera!
00:31:24¡Lo tengo!
00:31:25¡Dejémoslo caer de una colina empinada!
00:31:26¡No, no!
00:31:27¡Nunca encontraremos una lo suficientemente lisa!
00:31:28¡A menos, por supuesto!
00:31:30¡Hielo!
00:31:31¡Esperaremos el invierno!
00:31:32Cuando esté completamente...
00:31:32¿Un invierno?
00:31:33¡Doc!
00:31:33¿De qué está hablando?
00:31:34¡Faltan tres días para que sea lunes!
00:31:35¡No!
00:31:35De acuerdo, lo sé, ¿cierto?
00:31:36Hay que pensar con algo de lógica.
00:31:38No podemos hacer funcionar su motor y tirar de él tampoco.
00:31:42Pero, si logramos encontrar la forma de empujarlo hasta que...
00:31:48¿Eh?
00:31:54¡Eso es!
00:31:55¿Qué tan rápido puede ir?
00:31:57¡La he corrido 55 millas!
00:31:59Dicen que el temerario Frank Fargo condujo una locomotora a la 63 pasando el entronque verde.
00:32:04¿Será posible que corra hasta 90 millas por hora?
00:32:06¡Ja, ja!
00:32:07¿90?
00:32:07No creo que haya alguien que tenga tanta prisa.
00:32:09¡Le apuesto a que él y yo la tenemos!
00:32:11¡Es todo!
00:32:12Teóricamente hablando, ¿cree que lo haría?
00:32:13Bueno, supongo que si hubiera un camino recto que fuese inclinado y no tuviera los vagones enganchados...
00:32:18Y si tuviera el fuego suficiente y estoy hablando de algo más caliente que las brasas del infierno mismo...
00:32:23Entonces, sí, posiblemente lo lograrían.
00:32:25Dígame, ¿cuándo llegará el próximo tren?
00:32:27Lunes, ocho de la mañana.
00:32:28Mira, este camino se divide de la vía principal hacia el barranco Clayton.
00:32:31Es un camino muy largo de vías que aún existe en 1985.
00:32:34Aquí es donde empujaremos al DeLorean con la locomotora.
00:32:38Fíjate, en este mapa se llama Barranco Shonash.
00:32:40Debe ser el nombre de un viejo indio.
00:32:42¡Es perfecto!
00:32:43Un lindo y largo tramo que va a través del puente sobre el barranco, cerca de aquel fraccionamiento nuevo de
00:32:46casas en Hilldale.
00:32:47Sí, Doc, pero de acuerdo a este mapa...
00:32:50Ahí no hay un puente.
00:32:51¡Bien, Doc!
00:32:53¡Debemos descartar esta idea!
00:32:54No podemos esperar año y medio hasta que esto quede terminado.
00:32:56¡Party!
00:32:57¡Es perfecto!
00:32:58Solo que no estás pensando en la cuarta dimensión.
00:32:59Sí, tengo un verdadero problema con eso.
00:33:01¿No lo ves?
00:33:01El puente existirá en 1985.
00:33:04Es seguro y aún está en uso.
00:33:05Así es que si logramos que el DeLorean alcance 88 millas por hora antes de llegar al barranco,
00:33:09instantáneamente llegaremos a un punto en el tiempo donde el puente está completo.
00:33:13Habrán vías frente a nosotros y habremos cruzado a salvo el barranco.
00:33:17¿Qué pasará con la locomotora?
00:33:18Será un espectacular destrozo.
00:33:20Lástima que no esté nadie alrededor para verlo.
00:33:23¡Auxilio!
00:33:24¡Ayúdenme!
00:33:25¡Santa ciencia!
00:33:26¡Barrón!
00:33:59¡Santa ciencia!
00:34:05¡Barrón!
00:34:05¡Barrón!
00:34:05¡Barrón!
00:34:06¡Barrón!
00:34:07¡Barrón!
00:34:08¡Barrón!
00:34:08¡Barrón!
00:34:08¡Barrón!
00:34:12¡Oh!
00:34:15¡Gracias, señor!
00:34:16¡Salvó a mi...
00:34:18vida!
00:34:23Emmett Brown, a sus órdenes, señorita.
00:34:25¡A mí!
00:34:27¡Nombres!
00:34:28¡Clayton!
00:34:30¡Clara!
00:34:32¡Clara!
00:34:33¡Clara!
00:34:33¡Clara!
00:34:34¡Clara!
00:34:34¡Clara!
00:34:36¡Qué hermoso nombre!
00:34:49¡Qué hermoso nombre!
00:34:51¿Me permite ayudarla con esto?
00:34:54¡Oh!
00:34:54¡No será necesario!
00:34:55¡Yo lo haré sola!
00:34:56¡Ya he hecho más que suficiente!
00:34:58¡Pero no es ninguna molestia!
00:34:59¡Toc!
00:35:00¡Ella dice que está bien!
00:35:01¡Tenemos que irnos!
00:35:02¡Maestra!
00:35:02¡Buena suerte con la escuela y sus alumnos!
00:35:05¡Clara!
00:35:06¡Me pondré de acuerdo con el señor Statuer por la renta del transporte!
00:35:09¡No se preocupe por eso!
00:35:10¡Me siento un poco responsable por lo que pasó!
00:35:15¡Ah!
00:35:19¡¿Sabe?!
00:35:19¡Ah!
00:35:20¡Me alegra que esa víbora espantara a los caballos por que no nos hubiéramos conocido de otra forma!
00:35:24Supongo que fue el destino!
00:35:28Bueno.
00:35:29Gracias por todo lo que hizo.
00:35:30¡Fue un placer!
00:35:33What will I see, right?
00:35:35Of course, we'll see a lot, I'm sure.
00:35:37In the village I have a workshop, I'm a scientist.
00:35:39No, no, no, I'm a herrero.
00:35:41Ciencias, what kind of ciencias?
00:35:44Astronomía, química...
00:35:45In reality, I study all the sciences.
00:35:47Hey, Doc.
00:35:48We have to go.
00:35:49Ah, yes.
00:35:50Well, excuse me, Clara.
00:35:52We have to go.
00:35:57See you later.
00:36:04What do you mean by that?
00:36:06What do you mean by that?
00:36:06Well, it's for if we find out there.
00:36:09Let's go, Doc.
00:36:10Did you realize how he saw it?
00:36:12It was a good surprise, right?
00:36:14After all, the Mrs. Clayton
00:36:16almost ends at the bottom of the barranco Clayton.
00:36:18Oh, no, hey, Doc.
00:36:20They put the barranco Clayton in memory to the teacher.
00:36:22They said that he was there for 100 years.
00:36:24Is it this year?
00:36:26All the kids in the school know this story
00:36:28because we'd like to see our teachers there.
00:36:30Santa ciencia.
00:36:32Entonces, se suponía que tenía que ir en esa carreta.
00:36:35Y...
00:36:35Y ahora, seriamente, he alterado la historia.
00:36:39Escuche.
00:36:40¿Qué es lo peor que podría pasar?
00:36:41No le tendrán que cambiar el nombre al barranco.
00:36:43Solo hay que reparar el DeLorean e irnos de aquí.
00:36:45Quisiera jamás haber inventado esa máquina infernal.
00:36:49No ha causado más que desastres.
00:36:54Doc, Doc, le habla Marty.
00:36:55¿Me escucha a cambio?
00:36:56Sí, Marty.
00:36:57Qué bien, Doc.
00:36:58Que estas cosas todavía funcionan.
00:36:59Muy bien, Marty.
00:37:00Otra vez revisemos el plan y hagamos lo que podamos.
00:37:03Me disculpo por lo rudimentario de este modelo, pero es que...
00:37:05Nuestra escala.
00:37:06Está bien, Doc.
00:37:07Muy bien.
00:37:08Mañana en la noche, domingo,
00:37:10llevaremos al DeLorean hasta estas vías en este punto,
00:37:12junto a la mina de plata abandonada.
00:37:14En la división de las vías es donde el camino se sale de la línea a tres millas
00:37:17fuera del barranco Clayton a Chonage, para mí.
00:37:19El tren deja la estación a las ocho de la mañana el lunes.
00:37:22Lo detendremos aquí.
00:37:23Desengacharemos los vagones de esta parte,
00:37:24cambiaremos el rumbo de las vías,
00:37:25y luego los secuest...
00:37:26Pedimos la locomotora y la usamos para empujar la máquina del tiempo.
00:37:29De acuerdo a mis cálculos,
00:37:30alcanzaremos ochenta y ocho millas antes de llegar a la orilla del barranco.
00:37:33Y en ese punto, al instante,
00:37:34seremos transportados a mil novecientos ochenta y cinco,
00:37:36y cruzaremos a salvo el puente terminado.
00:37:38¿Esto qué significa?
00:37:39Punto sin regreso.
00:37:40Ah, es nuestro punto de referencia.
00:37:42Antes de llegar ahí,
00:37:43tenemos suficiente tiempo de parar la locomotora y que no caiga al barranco.
00:37:45Pero pasándolo, será el futuro o la muerte.
00:37:49¡Aquí tienes, Marty!
00:37:50¡Conéctalo a la terminal positiva!
00:37:53¡Bien, Marty! ¿Todo listo?
00:37:54¡Sí, sí! ¡Adelante!
00:37:55¡Tren saliendo de la estación!
00:37:58¡Se dirige al cambio de vías!
00:37:59¡Se detiene en el cambio de vías!
00:38:02¡Cambio de vías!
00:38:04¡Empieza a empujar el DeLorean!
00:38:05¡Sigue empujando el DeLorean!
00:38:07¡A ochenta y ocho millas por hora!
00:38:13¡No podría ser más simple!
00:38:20¡Emer!
00:38:22¡Es Clara!
00:38:24¡Rápido! ¡Cubre el DeLorean!
00:38:31Hola.
00:38:32¿Cómo está?
00:38:33¡Qué agradable sorpresa!
00:38:36Bueno, espero no interrumpir nada.
00:38:37Ah, no, no, no.
00:38:39Solo estamos haciendo un pequeño modelo del tren.
00:38:41Ah.
00:38:43Emmet, cuando mi equipaje se cayó de la carreta,
00:38:46mi telescopio se dañó y...
00:38:48como mencionó que le interesaba la ciencia,
00:38:50pensé que tal vez podría repararlo.
00:38:53Le pagaré por ello.
00:38:54Ah, no, no, no.
00:38:55No pensaría en cobrarle por esto.
00:38:57Bueno, veamos qué fue lo que le sucedió.
00:39:00Yo pienso que la lente pudo haberse desalineado
00:39:02porque si lo mueve hacia acá,
00:39:04la imagen se descompone.
00:39:06¿Ve?
00:39:07Pero si le da la vuelta...
00:39:09al otro lado...
00:39:12Todo se ve muy...
00:39:16claro.
00:39:21Lo arreglaré y se lo llevaré en la noche.
00:39:24Oh, esta noche es el festival.
00:39:25Y ni en sueños pensaría que usted trabajara en el telescopio
00:39:28durante una ocasión tan importante.
00:39:29Ustedes tienen planeado asistir, ¿no es cierto?
00:39:32Ah...
00:39:32Bueno, la verdad es que no...
00:39:33Sí, claro que sí, asistiremos, por supuesto.
00:39:36Bueno, en este caso, los veré esta noche en el festival.
00:39:39Emmet.
00:39:41Señor Eastwood.
00:39:41Pase.
00:39:45Gracias por hacerse cargo de mi telescopio.
00:39:47No tiene por qué agradecerme.
00:39:52Qué lindo telescopio.
00:39:55Damas y caballeros.
00:39:56Como alcalde de Hill Valley,
00:39:58es un gran placer para mí destinar este reloj
00:40:01a las personas del condado de Hill.
00:40:03¡Sí!
00:40:03Y que se quedará aquí para siempre.
00:40:06Díganme cuándo, caballeros.
00:40:08¡Tres!
00:40:09¡Dos!
00:40:11¡Uno!
00:40:12¡Ahora!
00:40:15¡Ciércate!
00:40:18¡Ciércate!
00:40:21¡Ciércate!
00:40:22¡Ciércate!
00:40:23¡Ciércate!
00:40:25¡Ciércate!
00:40:26Sabes, Marty, por un lado es bueno que estemos aquí para ver esto.
00:40:29Lástima que no traje mi cámara.
00:40:36¿Listos, caballeros?
00:40:38El único problema es que nunca se la podremos mostrar a nadie.
00:40:41Sonríe, Doc.
00:40:44¡Yi-haw!
00:40:45¡Sí!
00:41:01¡Qué linda música!
00:41:03¡Pías!
00:41:04¡Osted podría bailarla, Doc!
00:41:06Aceptense, caballeros, y prueben su puntería
00:41:08con este último producto de la Compañía de Armas de Fuego
00:41:11de Coronel Sam en Hartford.
00:41:13Ahora,
00:41:14el revólver más nuevo,
00:41:17fino y mejorado
00:41:18que jamás se haya fabricado.
00:41:19Y esta noche,
00:41:20traído directamente
00:41:21para todos ustedes
00:41:22por el ridículo invisible
00:41:23precio de 12 dólares.
00:41:24¿Verdad que es ridículo?
00:41:35Buenas noches.
00:41:36Buenas noches.
00:41:38Se ve muy linda.
00:41:40Gracias.
00:41:48¿Le gustaría?
00:41:52¿Podríamos...?
00:41:52Claro.
00:42:08Jovencito,
00:42:08pruébala.
00:42:09¿Te gustaría?
00:42:09No, no, no.
00:42:10Gracias.
00:42:11¡Ey, Doc!
00:42:12¡Hijo!
00:42:18¡Hijo!
00:42:19¡Oye, muchacho!
00:42:21¿El Doc bailando?
00:42:24¡Oye, muchacho!
00:42:25¡Escucha!
00:42:26¡Oye!
00:42:27¡Muchacho!
00:42:28¡Oye, hasta un bebé
00:42:29puede controlar esta arma!
00:42:30¡Claro que tú no tienes miedo
00:42:32de hacer algo que un bebé
00:42:32sí pueda, ¿cierto?
00:42:33Yo no le temo a nada.
00:42:35Entonces, ven.
00:42:35Demuestra que no eres un bebé.
00:42:37Toma.
00:42:38Lo que tienes que hacer
00:42:39es disparar a esos blancos
00:42:40que están allá
00:42:40y darle a esos círculos.
00:42:42No, no, no, no.
00:42:43Solo sosténla de ese lado
00:42:44y aprieta con suavidad.
00:42:46Así es como...
00:42:50¿Puedo intentarlo otra vez?
00:42:51¡Claro!
00:42:52¡Claro, sí, sí!
00:43:02Oye, ¿dónde aprendiste
00:43:04a disparar así, eh?
00:43:06En las máquinas de video.
00:43:11¿Estás seguro
00:43:12de que el herrero
00:43:12va a estar en este hall, Gorio?
00:43:13Claro que está aquí.
00:43:15Todo el mundo
00:43:15está aquí esta noche.
00:43:18¡Alto, caballeros!
00:43:19Tendrán que dejar sus armas
00:43:20si es que quieren entrar al festival.
00:43:22¿Y quién va a obligarnos
00:43:23a serlo tú?
00:43:24No, yo.
00:43:27Comisario Strickland.
00:43:28No sabía que había vuelto al pueblo.
00:43:29Si no puedes leer el letrero, Tannen,
00:43:31supongo que sí podrás leer este.
00:43:33Es un hombre muy valiente
00:43:34cuando tiene una escopeta
00:43:35en la espalda de un hombre.
00:43:35Soy como tú, Tannen.
00:43:36Tomo ventaja cada vez que puedo.
00:43:38¿Ahora van a dejar las armas?
00:43:40Solo jugaba, comisario.
00:43:42Por supuesto que dejaré mis armas.
00:43:44Todos bromeábamos, ¿verdad, muchachos?
00:43:47Tannen.
00:43:49Tu cuchillo.
00:43:57Sonríe, comisario.
00:43:58Después de todo,
00:43:58esto es una fiesta.
00:43:59En la única fiesta
00:44:00que voy a sonreír
00:44:01será en la que te vea
00:44:02con una soga al cuello.
00:44:06Diviértanse.
00:44:10Así es como debes tratar a los hijos.
00:44:12No les des nada
00:44:12y mantén la disciplina
00:44:13todo el tiempo.
00:44:14Recuerda esa palabra.
00:44:15Disciplina.
00:44:16No, repa.
00:44:22Gracias.
00:44:23Vaya.
00:44:24Señor Eastwood,
00:44:25qué gusto verlo.
00:44:26Veo que ya está usando
00:44:27ropa respetable
00:44:28y un fino sombrero.
00:44:30Sí, bueno,
00:44:30a un par de personas
00:44:31no les gustó el modo
00:44:31en que estaba vestido.
00:44:33Decididamente se le sienta
00:44:34muy bien, señor Eastwood.
00:44:34Lo felicito.
00:44:35Gracias.
00:44:36Ah, Frisbee.
00:44:38Vaya antigüedad.
00:44:41¿Qué habrá querido decir con eso?
00:44:42Te dije que era muy extraño.
00:44:55Fíjate por dónde.
00:44:56Eso es, Doris.
00:44:58Ahí está, Buffer.
00:45:00¿Dónde?
00:45:01Ahí, bailando con esa muñeca.
00:45:03¿Qué va a ser, jefe?
00:45:07Creo que si el puño
00:45:08se revuelve
00:45:09hasta el fondo de su espalda,
00:45:10el tiro no podrá escucharse.
00:45:11Ten cuidado, Buffer.
00:45:12Recuerda que hay una sola bala.
00:45:13Solo necesito una.
00:45:23Te dije que te cuidarás
00:45:24la espalda, abuelito.
00:45:25Tanen,
00:45:26pero no es hora.
00:45:27Es una de bolsillo.
00:45:28Pequeña, pero efectiva.
00:45:29La última vez que la usé
00:45:30el tipo de unos dos días
00:45:30agonizando,
00:45:31sangrando en su teléfono.
00:45:32Fue muy doloroso, abuelo.
00:45:34Eso significa que tú
00:45:35estarás muerto
00:45:35a la hora de cenar el lunes.
00:45:37Disculpe, yo no sé
00:45:37quién se cree que es,
00:45:38pero estamos bailando.
00:45:39Pero miren qué tenemos aquí.
00:45:41¿No vas a presentarme
00:45:42a la señorita?
00:45:43Quiero bailar.
00:45:43No, voy a darte el placer,
00:45:45¿entiendes?
00:45:45Así que adelante y dispara.
00:45:46De acuerdo.
00:45:47No, no, no,
00:45:48Emet, quiero bailar con el señor.
00:45:49¡Muchas, háganle compañía al herrero
00:45:50mientras yo bailo
00:45:51con esta muñeca!
00:45:56Yo no bailo muy bien
00:45:57cuando mi compañero
00:45:58tiene un arma en su mano.
00:45:59Ya aprenderás.
00:46:01Aprenderás.
00:46:01¡Sabes, herrero!
00:46:02Tal vez te cobren mis 80 dólares
00:46:03con esta ridicula.
00:46:04¡No voy a dejar que lo hagas!
00:46:09Apuesto que es mejor
00:46:10que los 80 dólares.
00:46:11Me parece que usted
00:46:12me está subestimando.
00:46:14¿Te parece?
00:46:20¡Maldito!
00:46:20¡Ya basta!
00:46:22¡Maldito, Tannen!
00:46:23No, yo te maldigo.
00:46:26¡Te maldigo!
00:46:28¡Al infierno!
00:46:34¿Tú?
00:46:35Voy, gusano, ya cálmate.
00:46:39Veo que eres fuerte atacando.
00:46:41¿Eres tan hombre
00:46:42como para enfrentarte a mí
00:46:43con algo más que un plato?
00:46:46Solo dejen paz a mis amigos.
00:46:48¿Qué sucede, niño gallina?
00:46:57¡Era lo que creía!
00:46:58¡Eres una gallina!
00:47:04A mí, nadie me dice gallina.
00:47:07¡Pues terminemos con esto ahora!
00:47:09Ahora no, Buford.
00:47:10No olvides que el comisario
00:47:11tiene nuestras armas.
00:47:12¡Como dije,
00:47:12terminaremos esto mañana!
00:47:14No, mañana robaremos
00:47:15el banco de Pine City.
00:47:16¿Qué me dicen de lunes?
00:47:17¿Lo tenemos libre?
00:47:18¡Claro, no hay nada
00:47:19en ese caso!
00:47:19Sí, el lunes lo puedes matar.
00:47:20¡El próximo lunes volveré!
00:47:22¡Te veré ese día!
00:47:23¡Allá!
00:47:24¡En esa calle!
00:47:25¡Frente a la cantina!
00:47:28Sí, claro.
00:47:29¿Cuándo?
00:47:29¿En la tarde?
00:47:30¡En la tarde!
00:47:31Solo mato antes de mi desayuno.
00:47:33A las siete.
00:47:36A las ocho.
00:47:38Solo mato después de mi desayuno.
00:47:40¡Maldito!
00:47:42¡No!
00:47:45¡Ya basta!
00:47:46Quisiera saber qué sucede.
00:47:47¿Estás causando problemas, Tannen?
00:47:49Nada de eso, comisario.
00:47:50Es un problema personal
00:47:51entre Eastwood y yo
00:47:52que no le concierne a la ley.
00:47:55Esta noche
00:47:55todo le concierne a la ley.
00:47:57Será mejor que te marches.
00:47:58Cualquier pelea
00:47:58son quince días
00:47:59en la cárcel del condado.
00:48:00Muy bien, amigos.
00:48:01Esta es una fiesta.
00:48:02¡Tengamos un poco de diversión!
00:48:08¡Nos vemos el lunes
00:48:09a las ocho en punto!
00:48:09Si no estás ahí,
00:48:11te casaré
00:48:12y te arrastraré
00:48:12como a un pato.
00:48:14Como a un perro, Dufo.
00:48:15Lo arrastrarás como a un perro.
00:48:17¡Ya vámonos, muchachos!
00:48:18¡Que las niñas
00:48:19tengan tu fiesta!
00:48:21Marty, ¿por qué dijiste
00:48:22que te enfrentarías a Tannen?
00:48:23¡Ey, Doug!
00:48:24No se preocupe por eso.
00:48:25El próximo lunes
00:48:25a las ocho de la mañana
00:48:26ya nos habremos ido, ¿no?
00:48:27En teoría sí,
00:48:28pero ¿qué pasa
00:48:28si el tren se retrasa?
00:48:30¿Retrasa?
00:48:30Hablaremos luego.
00:48:31No, discutiremos ahora.
00:48:32Gracias por su caballerosidad, señorita.
00:48:33Oh, no, no, no fue nada.
00:48:34Si usted no intercede,
00:48:35Emmett podría estar herido.
00:48:36Marty, Clint,
00:48:37llevaría a Clara a su casa.
00:48:38Sí, buenas noches, Doug.
00:48:39Buenas noches, Clara.
00:48:39Usted es que la puse en su lugar,
00:48:40señor Eastwood.
00:48:41Me alegro de saber
00:48:42que alguien finalmente
00:48:43se enfrentó a ese mal.
00:48:43Usted ya está apuntado
00:48:44en mi libro, señor Eastwood.
00:48:45Permítame meter un trago.
00:48:46No, escuche, no quiero un trago.
00:48:47Jovencito, jovencito.
00:48:47En verdad solo...
00:48:48Quiero que tengas este juego
00:48:49último modelo de pistola
00:48:50y cinturón.
00:48:51Completamente gratis.
00:48:53¿Gratis?
00:48:53Quiero que todo el mundo sepa
00:48:55que el arma que mató
00:48:55a Booportanen
00:48:56fue una Cold Peacemaker.
00:48:58Sí, sí, no hay problema.
00:48:59Muchas gracias.
00:49:00Pero claro,
00:49:01tú entenderás
00:49:01que si pierdes,
00:49:02la recuperaré.
00:49:06Gracias.
00:49:10Lo provocó, señor Eastwood.
00:49:11Podría marcharse
00:49:12y nadie va a pensar
00:49:12menos de usted por eso.
00:49:14Podrían haber solo palabras.
00:49:15Se reirían como de un bufón.
00:49:17Dejó que él lo irritara.
00:49:19Se introdujo a su juego
00:49:20rápidamente,
00:49:20a su modo
00:49:21y también con sus reglas.
00:49:22Señor Seymus,
00:49:23tranquilo,
00:49:23yo sé mi juego.
00:49:24Me recuerda al pobre Martin.
00:49:25Sí, ¿quién?
00:49:26Mi hermano.
00:49:27Un momento, un momento.
00:49:27¿Tiene un hermano
00:49:28llamado Martin McFly?
00:49:29Lo tuve.
00:49:31Martin acostumbraba
00:49:32a provocar a los hombres
00:49:33y pelear.
00:49:33Le preocupaba
00:49:34que las personas
00:49:35pensaran que era un cobarde.
00:49:36Así fue como le encajaron
00:49:37un cuchillo en el ombligo
00:49:37en una cantina
00:49:38en la ciudad de Virginia.
00:49:40Jamás consideró el futuro
00:49:41al pobre Martin
00:49:42que en paz descanse.
00:49:44Señor Eastwood,
00:49:45yo no pienso
00:49:45que usted considere su futuro.
00:49:50Yo pienso en él
00:49:51todo el tiempo.
00:49:53¿Y ese cráter
00:49:53en medio del noreste,
00:49:54aquel que está solo?
00:49:56¿Allá?
00:49:56Ajá.
00:49:57Ese se llama Copérnico.
00:49:59Ay, escuche,
00:50:00me estoy hablando
00:50:00como si estuviera
00:50:01dando clases en la escuela.
00:50:02No, por favor,
00:50:03continúa la lección.
00:50:04Jamás encontré
00:50:05la geografía lunar
00:50:06tan fascinante.
00:50:07Eres muy conocedora.
00:50:08Cuando tenía 11 años
00:50:09me dio diuteria
00:50:10y estuve en cuarentena
00:50:11durante tres meses.
00:50:12Así es que mi padre
00:50:13me regaló este telescopio
00:50:14y lo puso junto a mi cama
00:50:15para que pudiera ver
00:50:15todo a través de la ventana.
00:50:17Eme,
00:50:18¿tú crees que alguna vez
00:50:19podríamos ir hasta la luna
00:50:20igual que viajamos
00:50:22por la ciudad en trenes?
00:50:23Definitivamente,
00:50:24pero no antes
00:50:24de 84 años
00:50:25y no en trenes.
00:50:26Tendremos vehículos espaciales,
00:50:27cápsulas enviadas hacia arriba
00:50:28con cohetes,
00:50:29artefactos que crearán
00:50:30gigantescas explosiones,
00:50:31explosiones tan,
00:50:31tan poderosas que romperán.
00:50:33romperán la gravedad
00:50:34de la Tierra
00:50:34y enviarán proyectiles
00:50:35a través del espacio sideral.
00:50:38Eme,
00:50:38yo leí ese libro también.
00:50:40Estás hablando
00:50:41de Julio Verne
00:50:41en De la Tierra a la Luna.
00:50:42¿Tú leías
00:50:43a Julio Verne?
00:50:45Yo adoro a Julio Verne.
00:50:47Igual que yo.
00:50:48La que más he leído
00:50:49de todas
00:50:49es 20.000 lenguas
00:50:50de viaje submarino.
00:50:51Cuando la leía
00:50:51aún era un niño.
00:50:52Yo quería conocer
00:50:53a Capitán Nemo.
00:50:54No juegues, Eme.
00:50:55No es cierto
00:50:55que hayas podido leerla
00:50:56cuando apenas eras un niño
00:50:57porque se publicó
00:50:58apenas hace 10 años.
00:50:59Ah, sí.
00:51:00Bueno,
00:51:00me refiero
00:51:01a que me hacías sentir
00:51:02como un niño.
00:51:04Yo nunca
00:51:05había conocido
00:51:06a una mujer
00:51:06que le gustara a Julio Verne.
00:51:09Yo nunca había
00:51:10conocido a un hombre
00:51:11como tú tampoco.
00:51:21No, no, no.
00:52:01I hope you know what he does.
00:52:14¿Estás hablándome?
00:52:18¿Estás hablándome, Tannen?
00:52:23Bueno, soy el único aquí.
00:52:25¡Adelante!
00:52:26Muere como un perro.
00:52:33Buenos días, señor Isgut.
00:52:34Buenos días.
00:52:36Tenga una vano, señor Isgut.
00:52:37¿Hay algo que pueda hacer por usted, señor Isgut?
00:52:39Estoy bien, gracias.
00:52:40Buena suerte mañana.
00:52:41Estaremos orando por usted.
00:52:43Gracias.
00:52:45Buenos días, señor Isgut.
00:52:46¿Le interesa un nuevo traje para mañana?
00:52:49Ah, sí, estoy bien.
00:52:51Gracias.
00:53:01Doc, ¿qué está haciendo?
00:53:02Ah, nada.
00:53:03Disfrutando del área de la mañana.
00:53:05Este lugar es hermoso en la mañana, ¿no lo crees?
00:53:07Sí, es hermoso.
00:53:08Escuche, debemos tener listo el DeLorean para que no hayan contratiempos, ¿verdad?
00:53:11Oiga, mire eso, la lápida.
00:53:14Marty, déjame ver esa fotografía.
00:53:18Ah, mi nombre se ha desvanecido.
00:53:20Ah, qué bien, Doc.
00:53:21¿No lo entiende?
00:53:22Mañana volveremos al futuro y todo se desvanecerá.
00:53:24Pero solo mi nombre está borrado.
00:53:25Es la misma lápida y la fecha continúa ahí.
00:53:27Eso es muy extraño.
00:53:29Sabemos que esta fotografía representa lo que va a suceder si los eventos de hoy continúan corriendo a su curso
00:53:32hasta mañana.
00:53:33Correcto, ¿y?
00:53:34Disculpe, señor Eastwood.
00:53:35Solo necesito tomarle las medidas.
00:53:37Escuche, no quiero comprar un traje.
00:53:39No, es para su ataúd.
00:53:41¿Mi ataúd?
00:53:42Las apuestas siguen corriendo dos a uno en contra suya.
00:53:44¿Es mejor estar preparado?
00:53:46Entonces puede no ser mi nombre el que termine estando en esa lápida, sino que podría ser el tuyo.
00:53:51¡Santo cielo!
00:53:52Sé que esto es difícil, Marty.
00:53:53¿Por qué estás usando esa arma?
00:53:54No estarás considerando enfrentarte a Tannen.
00:53:56Doc, mañana en la mañana voy a volver al futuro con usted.
00:53:58Pero si Buford Tannen viene buscando problemas, voy a estar listo esperándolo.
00:54:01Ya escuchó lo que me dijo ese malnacido anoche.
00:54:03Marty, no puedes perder la paciencia cada vez que alguien te llama gallina.
00:54:05Eso fue exactamente lo que te provocó ese accidente en el futuro.
00:54:10¿Qué?
00:54:11¿Qué pasará con mi futuro?
00:54:13No puedo decírtelo.
00:54:14Podría empeorar las cosas.
00:54:16Un momento, Doc.
00:54:17¿Qué hay de malo en mi futuro?
00:54:19Marty, todos debemos tomar decisiones que afectan nuestras vidas.
00:54:23Tú debes hacer lo que debes hacer, y yo debo hacer lo que debo hacer.
00:54:36Marty.
00:54:37¿Sí?
00:54:38He tomado una decisión.
00:54:39Ajá.
00:54:39No me iré contigo mañana.
00:54:41Ajá.
00:54:41Me quedaré aquí.
00:54:45¿De qué está hablando, Doc?
00:54:47Ya no puedo negarlo.
00:54:49Estoy enamorado de Clara.
00:54:50¡Oh, no!
00:54:51Doc, no pertenecemos aquí.
00:54:53Ninguno de los dos.
00:54:55¿Sabe que usted puede ser al que le disparen mañana?
00:54:57Esta lápida aún puede estar en su futuro.
00:54:59Marty.
00:55:00El futuro no está escrito.
00:55:02Puede ser cambiado, tú lo sabes.
00:55:05Cualquiera puede edificar su futuro y hacer que sea como quiera.
00:55:08No puedo dejar que esta pequeña fotografía determine todo mi destino.
00:55:11Debo vivir mi vida de acuerdo a lo que pienso que está bien.
00:55:14En mi corazón.
00:55:17Doc, usted es científico.
00:55:21Así que dígame, ¿qué es lo correcto que hay que hacer aquí?
00:55:35Tienes razón.
00:55:55Vaya, perfecto.
00:55:56Al menos debo despedirme.
00:56:00Vamos, Doc.
00:56:02Piense bien, ¿qué es lo que le va a decir?
00:56:03¿Tengo que volver al futuro?
00:56:04Mire, ella no lo va a entender, Doc.
00:56:06Yo estoy aquí con usted y tampoco lo entiendo.
00:56:11Doc.
00:56:12Escuche.
00:56:14Tal vez.
00:56:16No lo sé, tal vez podamos llevarnos a Clara.
00:56:19¿Al futuro?
00:56:23No.
00:56:24Como me recordaste, Marty, soy científico y debo pensar científicamente.
00:56:28Casi causo la interrupción de tu tiempo continuo obstaculizando tu bienestar, así que no debo hacer nada.
00:56:33Debemos realizar lo planeado y tan pronto regresemos a 1985, destruiremos esta máquina infernal.
00:56:38Viajar por el tiempo no causa más que penas.
00:56:40Viajar por el tiempo no causa más que penas.
00:57:10Emmett.
00:57:12¿Gustas pasar?
00:57:13No, es mejor que no.
00:57:15Yo...
00:57:16¿Qué sucede?
00:57:19Vine a despedirme.
00:57:21¿Por qué?
00:57:23¿A dónde vas?
00:57:24Voy muy lejos.
00:57:26Bueno, temo que jamás te volveré a ver.
00:57:29Emmett.
00:57:30Clara.
00:57:32Quiero que sepas que me interesé en ti profundamente, pero me di cuenta de que este no es mi lugar
00:57:37y debo volver a donde pertenezco.
00:57:40¿Y dónde podría ser?
00:57:42No puedo decírtelo.
00:57:45Bueno, a donde quiera que sea, llévame contigo.
00:57:49Es que no puedo.
00:57:51Quisiera que jamás hubiera sido así, pero por favor debes creerme cuando te digo que jamás te olvidaré y que...
00:57:56Te amo.
00:57:58No entiendo lo que estás tratando de decir.
00:58:01Clara, no creo que haya forma de que puedas entenderlo.
00:58:04Por favor, Emmett, dime.
00:58:05Yo debo saberlo.
00:58:06Tienes que decirme la verdad si es sincero tu amor.
00:58:10De acuerdo.
00:58:12Yo vengo del futuro.
00:58:15Vine aquí en una máquina del tiempo que yo inventé.
00:58:18Y mañana debo volver al año 1985.
00:58:26Sí, Emmett.
00:58:28Ya lo entendí.
00:58:31Ya entendí que como tú sabes que creo ciegamente en los escritos de Julio Verne,
00:58:36urbiste esta sucia mentira para tomar ventaja de mí.
00:58:39Había oído mentiras en mi vida, pero el hecho de que tú esperaras que creyera una tontería de esas es
00:58:44insultante y degradante.
00:58:47Todo lo que tenías que decir era no te amo y ya no quiero volver a verte.
00:58:50Así siquiera hubiera habido respeto.
00:58:52Pero es la verdad.
00:59:28¡Emmett!
00:59:29¿Quieres que te sirva lo de siempre?
00:59:31No, Chester. Voy a necesitar algo más fuerte que eso esta noche.
00:59:33Esa es parela.
00:59:35Whisky, Chester.
00:59:37Whisky.
00:59:38Emmett, ¿estás seguro? Ya sabes lo que pasó contigo en ese cuarto de hueso.
00:59:41Whisky.
00:59:43De acuerdo. No soy tu papá.
00:59:45Es que no quiero verte como la otra vez.
00:59:49Y puedes dejar la botella.
00:59:52Es una mujer, ¿verdad?
00:59:55Lo sabía. He visto esa mirada en la cara de hombre cientos de veces por toda la ciudad.
00:59:59Pero le aseguro que la olvidará.
01:00:02Clara es una en un millón.
01:00:05Una en un billón.
01:00:07Única en el universo.
01:00:08La mujer de mis sueños y la he perdido para siempre.
01:00:12Yo le aseguro, señor, que existen otras mujeres.
01:00:15Esta varilla ha viajado a través de toda la ciudad y me ha enseñado una cosa cierta.
01:00:19Y es que jamás habrá lo que le depare el futuro.
01:00:22El futuro.
01:00:23Yo sí que puedo decirle sobre el futuro.
01:00:30¡Ah!
01:00:33¡Oh, me quedé dormido!
01:00:37¿Qué hora es, Doc?
01:00:42¡Doc!
01:00:52¡Despierta!
01:00:55¡Vamos! ¡Arriba!
01:00:57Tengo una cita que...
01:00:58No, aún es temprano, jefe. ¿Cuál es la prisa?
01:01:01Tengo hambre.
01:01:03En el futuro no necesitarán caballos.
01:01:06Hay vehículos motorizados llamados automóviles.
01:01:11Si todo el mundo tendrá uno de esos automó...
01:01:13Lo que sea, entonces ya nadie va a correr o caminar.
01:01:16Claro que corremos.
01:01:17Pero por recreación, diversión.
01:01:19¿Correr por diversión?
01:01:21¿Qué clase de diversión es esa?
01:01:30¡Doc!
01:01:32¡Doc!
01:01:38¿Cuántas lleva?
01:01:39Ninguna. Esa es la primera y ni siquiera la ha tocado.
01:01:42Solo le gusta sostenerla.
01:01:47¡Doc! ¡Doc!
01:01:48¿Qué está haciendo?
01:01:50La he perdido, Marty.
01:01:51Ya no tengo nada que hacer aquí.
01:01:53De acuerdo, por eso es que va a volver conmigo.
01:01:54¿A dónde?
01:01:55¡De vuelta al futuro!
01:01:59Cierto, tenemos que regresar.
01:02:01Bien.
01:02:02Caballeros, discúlpeme, pero mi amigo y yo debemos tomar el tren.
01:02:05Herrero, esta es por ti.
01:02:06Y por el futuro.
01:02:07Amén.
01:02:08Amén.
01:02:09Emmett, no.
01:02:16¡No, Doc!
01:02:17¡Doc!
01:02:19¡Vamos, Doc!
01:02:20¡Despierte!
01:02:21¡Despierte!
01:02:22¿Cuántas bebió?
01:02:23Solo esa.
01:02:24¿Solo una?
01:02:25¡Despierte!
01:02:26Es un hombre que no resiste ni un trago.
01:02:28¡Trágame café!
01:02:29¡Negro!
01:02:29¡Joy, café!
01:02:30¡Despierre!
01:02:39Señorita.
01:02:40¿Hasta dónde llega el tren de las ocho?
01:02:42Hasta San Francisco, señorita.
01:02:45Deme un boleto de ida.
01:02:47Si quieres reanimarlo más rápido, hijo, vas a tener que darle algo más fuerte que un café.
01:02:51Sí, ¿qué sugiere?
01:02:53¡Joy!
01:02:54¡Hagamos un levantamuertos!
01:03:02En unos diez minutos, va a estar tan sobrio como un predicador en domingo.
01:03:07¿Diez minutos?
01:03:08¿Por qué no intentamos que sea un poco antes?
01:03:10Toma, colócale estas pinzas en la nariz.
01:03:13Y cuando abra la boca, haz que esto le pase por la garganta.
01:03:18¡Oh, y retrocede!
01:03:26¡Ah!
01:03:28¡Ah!
01:03:28¡Ah!
01:03:34¡Sigue inconsciente!
01:03:35¡Ah, claro!
01:03:36Esto solo fue una reacción refleja.
01:03:37Le tomará unos cuantos minutos al batido y llegar a su cabeza.
01:03:40¡Perfecto!
01:03:58¡Vamos, Doc!
01:03:59¡Despierte!
01:04:00¡Vamos!
01:04:00¡Despierte!
01:04:02¡Simus!
01:04:02No esperaba verte acá esta mañana.
01:04:04Sí.
01:04:05Pero algo dentro de mí me dijo que debería estar aquí.
01:04:08Como si mi futuro tuviera algo que ver con ello.
01:04:11¡Eme!
01:04:12Volverás en ti en un minuto.
01:04:13¡Vamos!
01:04:14¡Ya!
01:04:14¡Despierte!
01:04:15¡Por favor, Doc!
01:04:16¡Despierte!
01:04:23¡Lizwood!
01:04:23¡Estás ahí!
01:04:26¡Ya son las ocho!
01:04:27¡Y te reto a que salgas!
01:04:32¡Todavía no son las ocho!
01:04:34¡De acuerdo a mi reloj, sí!
01:04:36¡Arreglemos esto de una vez por todas!
01:04:39¡O es que no tienes valor!
01:04:49¡Escucha!
01:04:52No me siento muy bien para esto ahora.
01:04:55Así que mejor me doy por vencido.
01:04:57¿Por vencido?
01:04:58¿Cómo por vencido?
01:04:59¿Y eso qué significa?
01:05:02¿Que usted gana sin haber peleado?
01:05:04¡Sin disparar!
01:05:05¡No puede hacer eso!
01:05:06¡No puedes hacer eso!
01:05:07¿Sabes lo que creo?
01:05:08Creo que no eres nada más que un niño gallina.
01:05:11¡Y además tonto!
01:05:13Y te voy a dar hasta diez para que salgas aquí con pruebes que no me equivoco.
01:05:16¡Uno!
01:05:17Doc, despierte, por favor, Doc.
01:05:19¡Despierte!
01:05:20Será mejor que salgas, hijo.
01:05:21A posee veinte dólares a tu favor.
01:05:22No me hagas perder.
01:05:24¡Tres!
01:05:24Y yo treinta dólares en oro en contra tuyas.
01:05:26Es que no me dejes perder.
01:05:28¡Cuatro!
01:05:28Será mejor que te enfrentes a él, hijo.
01:05:30Porque si tú no sales, te aseguro que...
01:05:32¿Qué?
01:05:33¡Cinco!
01:05:34¿Qué pasará si no salgo?
01:05:36¡Serás un cobarde!
01:05:37¡Seis!
01:05:37¡Serás nombrado cobarde por el resto de tu vida!
01:05:41A donde vaya, todo el mundo dirá que Clint Eastwood es el más grande de los cobardes en el oeste.
01:05:49¡Ya sé qué!
01:05:50¡Siete!
01:05:52¡Venga!
01:05:56¡Ocho!
01:05:57¡Ocho!
01:06:04¡Ya tengo un arma!
01:06:07¡Nueve!
01:06:11¡Diez!
01:06:17¡Escuchaste, basura!
01:06:18¡Ya conté hasta diez y no sales!
01:06:19¡No eres más que una gallina!
01:06:22¡No!
01:06:24¡Es un asno!
01:06:26¡No me importa lo que diga Tannen!
01:06:28¡Ni tampoco lo que piense la gente!
01:06:31¡Doc!
01:06:31¿Se siente bien?
01:06:32Eso creo.
01:06:34¡Qué jaqueca!
01:06:35¿Hay una puerta trasera en este lugar?
01:06:37Sí, por allá.
01:06:38¡Genial!
01:06:38¡Vas a salir o voy a tener que entrar a buscarte!
01:06:43¡Lo único que extraño aquí son las aspirinas!
01:06:45¡Ahí están!
01:06:51¡Sal de ahí, herrero!
01:07:05¡Sí, señor!
01:07:07¡Ese pobre hombre de anoche tenía el peor caso de corazón roto que haya visto!
01:07:11¿Y cuando dijo que no sabía cómo viviría el resto de su vida sabiendo cuánto lo había herido a esas
01:07:15señoritas?
01:07:16Bueno, en realidad me sentí mal por él.
01:07:18Aquí, aquí.
01:07:23¡Escúchame, Eastwood!
01:07:24¡Hoy le voy a disparar a alguien!
01:07:26¡Y prefiero que sea a ti!
01:07:27¡Pero si llega tanto tu cobardía, entonces tendrá que ser tu amigo el herrero!
01:07:31¡Olvídate de mí, Marty!
01:07:32¡Salva tu vida!
01:07:37¡Tienes un minuto para decidir!
01:07:39¡¿Me escuchaste?!
01:07:40¡Un minuto!
01:07:43¡Jamás había visto el hombre tan destrozado por una mujer!
01:07:46¿Cuál dijo que era el nombre de ella?
01:07:47¿Clara?
01:07:48¿Sara?
01:07:48¡Clara!
01:07:49¡Clara!
01:07:52Disculpe.
01:07:53Señorita.
01:07:54Pero ese hombre era alto, con ojos de perrito muy grandes y cabello sedoso y plateado.
01:07:59¿Lo conoce?
01:08:03¡Demmet!
01:08:15¡Ya es tiempo, basura!
01:08:21Parece que se aproxima tu muerte.
01:08:24¡Aquí estoy, Tannen!
01:08:34¡No, no, no!
01:08:55¡Tira!
01:08:59¡No!
01:09:12¡Creí que se arreglaría todo como hombres!
01:09:15¡Pues creíste mal, niño!
01:09:37¡Los odio!
01:09:53¡Suscríbete!
01:10:01¡Suscríbete!
01:10:03¡Suscríbete!
01:10:08¡Suscríbete!
01:10:22¡Sí!
01:10:27Al espierro.
01:10:30¿Sabe lo que creo?
01:10:32¿No?
01:10:32that Buford will go to the prison.
01:10:34Yes.
01:10:38Sáquenlo de ese estiércol.
01:10:40Tracellos.
01:10:45Buford Tannen,
01:10:46estás bajo arresto
01:10:47por robar el banco de Pine City.
01:10:49¿Tienes algo que decir?
01:10:52Sí.
01:10:54Odio el estiércol.
01:10:56¡Mira!
01:11:00¡Sí!
01:11:02¡El tren!
01:11:03¿Podremos llegar?
01:11:03No, no alcanzaremos el paso del coyote.
01:11:08Señor, señor Eastwood,
01:11:10aquí está su pistola.
01:11:11Gracias.
01:11:16Simons.
01:11:18Está valuada en 12 dólares,
01:11:19jamás se usó.
01:11:21La cambiaré por otro sombrero.
01:11:22¿Qué tal?
01:11:23Claro.
01:11:23Y cuida a ese bebé.
01:11:25¡Lo haré!
01:11:30¡Emeth!
01:11:32¡Emeth!
01:11:35¡Emeth!
01:11:37¡Emeth!
01:11:41La máquina del tiempo.
01:11:50¡Emeth!
01:11:58¡Emeth!
01:12:17Let's go.
01:12:51Let's go.
01:13:04Let's go.
01:13:17Let's go.
01:13:20¿Están asaltándome?
01:13:22Es un experimento científico.
01:13:24Detenga el tren antes de que llegue al cambio de vías allá adelante.
01:13:38¿Están asaltándome?
01:13:40Ustedes, ¡desenganchen los vagones!
01:14:03I want to do this all my life.
01:14:31I want to do this all my life.
01:14:41I want to do this all my life.
01:14:43I want to do this all my life.
01:14:53I want to do this all my life.
01:15:12I want to do this all my life.
01:15:39I want to do this all my life.
01:15:48I want to do this all my life.
01:15:58I want to do this all my life.
01:16:25I want to do this all my life.
01:16:47I want to do this all my life.
01:16:49I want to do this all my life.
01:16:57I want to do this all my life.
01:16:59I want to do this all my life.
01:17:24I want to do this all my life.
01:17:34I want to do this all my life.
01:17:49I want to do this all my life.
01:17:54I want to do this all my life.
01:17:56I want to do this all my life.
01:17:59I want to do this all my life.
01:18:05I want to do this all my life.
01:18:07I want to do this all my life.
01:18:09I want to do this all my life.
01:18:16I want to do this all my life.
01:18:18I want to do this all my life.
01:18:23I want to do this all my life.
01:18:39I want to do this all my life.
01:18:40I want to do this all my life.
01:18:47I want to do this all my life.
01:18:58I want to do this all my life.
01:19:02It's all my life.
01:19:04I want to do this all my life.
01:19:15Next time, Captain Marvel.
01:19:29¡No te muevas, Carlton!
01:19:31¡Sustente!
01:19:32¡No puedo!
01:19:40¡Le voy a enviar la super tabla!
01:19:48¡Mardy, cuidado!
01:19:53¡Mardy!
01:19:55¡Ah canto!
01:19:57¡ sheets gloria!
01:20:00¿Más listo, Carlton?
01:20:03¡No!
01:20:04¡No te muevas!
01:20:06¡Alc buckle, Voltan!
01:20:08¡점 mean, det finals!
01:20:18¡No puedo!
01:20:19¡No as un lado!
01:20:20Oh, no, no, no, no, no, no, no, no!
01:20:50Oh, no, no, no, no!
01:21:20Oh, no, no, no, no, no!
01:21:45Oh, no, no, no, no, no, no!
01:22:12Oh, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no,
01:22:12no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no,
01:22:12no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no,
01:22:12no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no,
01:22:16no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no,
01:22:31no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no
01:23:08Let's go.
01:23:12Están en tu saco de gamusa, cariño.
01:23:14Marty, ¿qué sucede?
01:23:15Creí que estabas en el lago.
01:23:16Fuiste así al lago.
01:23:17Qué bueno, todos han vuelto a la normalidad.
01:23:18Oye, ¿quién se supone que eres?
01:23:20¿Clean Eastwood?
01:23:21Sí.
01:23:22Será mejor que vaya con Jennifer.
01:23:26Me encanta tu sombrero, Marty.
01:23:28Gracias, Bill.
01:23:41Jennifer.
01:23:47Jennifer.
01:23:51Jennifer.
01:24:07Marti, Marti, tuve una pesadilla.
01:24:19Marti, tuve una pesadilla.
01:24:43¿Verdad?
01:24:47¡Hey!
01:24:48¡El gran Marti!
01:24:50¡Qué onda, Macamay!
01:24:51Hola, niños.
01:24:53¡Qué lindos seumáticos!
01:24:54Veamos qué pueden hacer hasta el próximo semáforo.
01:24:57No, gracias.
01:24:58¿Tienes miedo?
01:25:00¿Gallina?
01:25:04Marti, no.
01:25:06Sustente de lo que puedas.
01:25:08¡Listo!
01:25:10¡Ya!
01:25:14¡Listo!
01:25:16¡Ya!
01:25:18¡Sí!
01:25:20¡No, no, no!
01:25:29¿Lo hiciste a propósito?
01:25:31No soy tan estúpido como para competir con ese tonto.
01:25:38Cielos, yo hubiera chocado con 3-0 Rolls Royce.
01:25:48¿Se desvaneció?
01:26:00Tienes razón.
01:26:01No quedó ya casi nada.
01:26:04El Doc jamás volverá.
01:26:17En verdad, lo voy a extrañar.
01:26:29¿Qué ocurre?
01:26:44¡Doc!
01:26:45¡Marti!
01:26:46¡Doc!
01:26:48¡Marti!
01:26:49¡Esta vieja va a por!
01:26:54Let's present to the family.
01:26:56You know Clarence.
01:26:57Hello, Marty.
01:26:59Good to see her.
01:27:00And these are our boys.
01:27:03Julio.
01:27:05And Verne.
01:27:08Kids, they are Marty and Jennifer.
01:27:12I thought I was never going to see you.
01:27:14You can't keep a scientist quiet.
01:27:16After all, I had to go back to Einstein.
01:27:18Y bueno, no quería que te preocuparas por mí.
01:27:21Oh, te traje un pequeño regalo.
01:27:37Es grandioso, Doc.
01:27:39Gracias.
01:27:42Doctor Brown, yo traje ese papel del futuro y...
01:27:46¿Y se borró?
01:27:47Pero claro que se desvaneció.
01:27:50¿Pero eso qué significa?
01:27:52Significa que tu futuro todavía no ha sido escrito.
01:27:54Ni el de ninguno.
01:27:56Tu futuro es el que tú te formes.
01:27:58Así es que háganse uno bueno.
01:27:59Para los dos.
01:28:02Lo haremos, Doc.
01:28:04Retrocedan.
01:28:05Muy bien, niños.
01:28:06Colóquense el cinturón.
01:28:11Hey, Doc.
01:28:12¿A dónde irán ahora?
01:28:14¿Volverán al futuro?
01:28:15No.
01:28:16Ya hemos estado allá.
01:28:19Oh, my God.
01:28:47Oh, my God.
Comments

Recommended